Dolní náměstí 24, 711 11 Olomouc
.: vyhledávání :.
Matice cyrilometodějská s.r.o. - ekatalog.czKnihkupectví a knihy - ekatalog.cz

Zásilková prodejna - výsledky hledání

Na první stránku Na předchozí stránku 37 Na další stránku Na poslední stránku

[nalezeno celkem 2057 záznamů v sekci]

Hindu

[361/2057]
Filosofické pozadí indické kultury
Prof. ThDr. Václav Wolf • Lektoroval Mgr. Roman Cardal PhD.
detail karty Hindu

Autor v této odborné studii obrací svoji pozornost na filosofickou problematiku indického světa. Vcelku lze tvrdit, že hinduistický myšlenkový svět je značně odlišný od řeckého....

Autor v této odborné studii obrací svoji pozornost na filosofickou problematiku indického světa. Vcelku lze tvrdit, že hinduistický myšlenkový svět je značně odlišný od řeckého. V hinduismu převládají subjektivní metody poznávání, v antickém světě naopak metody objektivní. Toto rámcově správné rozlišení však neplatí stoprocentně v detailech. Dnešní svět je malý díky rapidnímu vzrůstu komunikačních možností. Ale rozsáhlá symbióza současných křesťanů s mimokřesťanským prostředím může být bez znalostí druhé strany příčinou ztráty katolického přesvědčení nebo jeho relativizace. Z toho důvodu studie o indickém myšlení může být užitečná pro všechny katolíky jako zdroj nových poznatků a rozpoznání omylů hinduistické filsofie.
Autor v této odborné studii obrací svoji pozornost na filosofickou problematiku indického světa. Vcelku lze tvrdit, že hinduistický myšlenkový svět je značně odlišný od řeckého. V hinduismu převládají subjektivní metody poznávání, v antickém světě naopak metody objektivní. Toto rámcově správné rozlišení však neplatí stoprocentně v detailech. Dnešní svět je malý díky rapidnímu vzrůstu komunikačních možností. Ale rozsáhlá symbióza současných křesťanů s mimokřesťanským prostředím může být bez znalostí druhé strany příčinou ztráty katolického přesvědčení nebo jeho relativizace. Z toho důvodu studie o indickém myšlení může být užitečná pro všechny katolíky jako zdroj nových poznatků a rozpoznání omylů hinduistické filsofie.
Brož., A5, 170 stran, K790

Cena: 198,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hlaholský misál Vojtěcha Tkadlčíka

Pod názvem Hlaholský misál je znám soubor liturgických textů římskokatolického ritu v nové církevní slovanštině, který sestavil Vojtěch Tkadlčík ve spolupráci s předními českými i zahraničními teology a slavisty v druhé polovině 20. století....

Pod názvem Hlaholský misál je znám soubor liturgických textů římskokatolického ritu v nové církevní slovanštině, který sestavil Vojtěch Tkadlčík ve spolupráci s předními českými i zahraničními teology a slavisty v druhé polovině 20. století. Oficiálně byly publikovány dvě verze – první v roce 1972 jako zkušební text pro olomouckou arcidiecézi, druhá potom v roce 1992 oficiálně schválená k užití ve všech českých a moravských diecézích (tato verze je publikována ve slavnostním formátu ve dvojím typu písma – hlaholicí a paralelně latinkou). Mimoto se dochovala ve fondu knihovny Centra Aletti Velehrad-Roma v Olomouci velmi cenná archiválie, tedy strojopis prvotní podoby misálu z roku 1963, který odpovídá předkoncilnímu Tridentskému misálu a k jehož schválení nedošlo. Monografie M. Vepřka je věnována komplexní analýze Hlaholského misálu – dobovým souvislostem a téměř čtyřicetileté práci na jeho sestavení, liturgické charakteristice či zařazení do kontextu staroslověnského a církevněslovanského písemnictví. Zvláštní důraz je kladen na analýzu lingvistickou, neboť jazyk Hlaholského misálu (tzv. česká redakce nové církevní slovanštiny) je unikátním konstruktem vycházejícím jednak z dochovaných jazykových stádii, jednak z pečlivě promyšlených a v mnoha ohledech specifických jazykových inovací. Řešení mnoha otázek spojených s genezí Hlaholského misálu bylo umožněno díky studiu materiálově bohaté korespondence Vojtěcha Tkadlčíka, která se dochovala taktéž v archivu Centra Aletti Velehrad-Roma v Olomouci.
Pod názvem Hlaholský misál je znám soubor liturgických textů římskokatolického ritu v nové církevní slovanštině, který sestavil Vojtěch Tkadlčík ve spolupráci s předními českými i zahraničními teology a slavisty v druhé polovině 20. století. Oficiálně byly publikovány dvě verze – první v roce 1972 jako zkušební text pro olomouckou arcidiecézi, druhá potom v roce 1992 oficiálně schválená k užití ve všech českých a moravských diecézích (tato verze je publikována ve slavnostním formátu ve dvojím typu písma – hlaholicí a paralelně latinkou). Mimoto se dochovala ve fondu knihovny Centra Aletti Velehrad-Roma v Olomouci velmi cenná archiválie, tedy strojopis prvotní podoby misálu z roku 1963, který odpovídá předkoncilnímu Tridentskému misálu a k jehož schválení nedošlo. Monografie M. Vepřka je věnována komplexní analýze Hlaholského misálu – dobovým souvislostem a téměř čtyřicetileté práci na jeho sestavení, liturgické charakteristice či zařazení do kontextu staroslověnského a církevněslovanského písemnictví. Zvláštní důraz je kladen na analýzu lingvistickou, neboť jazyk Hlaholského misálu (tzv. česká redakce nové církevní slovanštiny) je unikátním konstruktem vycházejícím jednak z dochovaných jazykových stádii, jednak z pečlivě promyšlených a v mnoha ohledech specifických jazykových inovací. Řešení mnoha otázek spojených s genezí Hlaholského misálu bylo umožněno díky studiu materiálově bohaté korespondence Vojtěcha Tkadlčíka, která se dochovala taktéž v archivu Centra Aletti Velehrad-Roma v Olomouci.
Váz., přebal, A5, 272 stran, J2993

Cena: 250,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hlas jemného vánku – vnitřní život a vztah s Bohem

Autor chce čtenáře uvést do duchovního života, ve kterém zkušenost Božího milosrdenství, pozorné naslouchání Slovu a modlitba docházejí naplnění v setkání s bratry a sestrami. Evangelium, které nám přináší opravdové poznání Boha, se stává školou života a lidského společenství....

Autor chce čtenáře uvést do duchovního života, ve kterém zkušenost Božího milosrdenství, pozorné naslouchání Slovu a modlitba docházejí naplnění v setkání s bratry a sestrami. Evangelium, které nám přináší opravdové poznání Boha, se stává školou života a lidského společenství. Pouze srdce očištěné milostí, Slovem a svátostmi, srdce přijímající Boží dar a radostně na něj odpovídající může dosáhnout blahoslavenství vidění Boha. Na zemi, ve tvářích bratří, a jednou i ve slávě, kde na Boha pohlédne tváří v tvář.
Autor chce čtenáře uvést do duchovního života, ve kterém zkušenost Božího milosrdenství, pozorné naslouchání Slovu a modlitba docházejí naplnění v setkání s bratry a sestrami. Evangelium, které nám přináší opravdové poznání Boha, se stává školou života a lidského společenství. Pouze srdce očištěné milostí, Slovem a svátostmi, srdce přijímající Boží dar a radostně na něj odpovídající může dosáhnout blahoslavenství vidění Boha. Na zemi, ve tvářích bratří, a jednou i ve slávě, kde na Boha pohlédne tváří v tvář.
Brož., 115x175 mm, 104 strany, J0939

Cena: 165,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hlas Páně tříští cedry

Překlad žalmů dokončil Václav Renč (1911–1973) po 30. říjnu 1972, šlo tedy o jeho poslední významnou literární práci....

Překlad žalmů dokončil Václav Renč (1911–1973) po 30. říjnu 1972, šlo tedy o jeho poslední významnou literární práci. Toto vydání vychází z textu poslední ruky, jímž je autorizovaný strojopisný rukopis, zachovaný v pozůstalosti. Doposud jsou překlady známy především z opisů, ale také např. z cyklostylového vydání žaltáře z roku 1974, které vyšlo pro vnitřní potřebu tehdejší olomoucké bohoslovecké fakulty. Renč v něm jako překladatel ovšem nemohl být uveden. Podnět k Renčově překladu žalmů dal zřejmě doc. ThDr. Josef Bradáč a P. Ladislav Simajchl. Významným spolupracovníkem byl ThDr. Jaromír Tobola (1916–1988), profesor Starého zákona, jeden z nejvýznamnějších českých biblistů. V autorově pozůstalosti se zachovalo přes 80 strojopisných stran odborných Tobolových poznámek k Renčově překladu, které básník akceptoval. Jde o překlad básnický, třebaže zároveň významově přesný.
Překlad žalmů dokončil Václav Renč (1911–1973) po 30. říjnu 1972, šlo tedy o jeho poslední významnou literární práci. Toto vydání vychází z textu poslední ruky, jímž je autorizovaný strojopisný rukopis, zachovaný v pozůstalosti. Doposud jsou překlady známy především z opisů, ale také např. z cyklostylového vydání žaltáře z roku 1974, které vyšlo pro vnitřní potřebu tehdejší olomoucké bohoslovecké fakulty. Renč v něm jako překladatel ovšem nemohl být uveden. Podnět k Renčově překladu žalmů dal zřejmě doc. ThDr. Josef Bradáč a P. Ladislav Simajchl. Významným spolupracovníkem byl ThDr. Jaromír Tobola (1916–1988), profesor Starého zákona, jeden z nejvýznamnějších českých biblistů. V autorově pozůstalosti se zachovalo přes 80 strojopisných stran odborných Tobolových poznámek k Renčově překladu, které básník akceptoval. Jde o překlad básnický, třebaže zároveň významově přesný.
Váz., desky, A6, 288 stran, J1516

Cena: 149,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hlas Páně tříští cedry

Překlad žalmů dokončil Václav Renč (1911–1973) po 30. říjnu 1972, šlo tedy o jeho poslední významnou literární práci....

Překlad žalmů dokončil Václav Renč (1911–1973) po 30. říjnu 1972, šlo tedy o jeho poslední významnou literární práci. Toto vydání vychází z textu poslední ruky, jímž je autorizovaný strojopisný rukopis, zachovaný v pozůstalosti. Doposud jsou překlady známy především z opisů, ale také např. z cyklostylového vydání žaltáře z roku 1974, které vyšlo pro vnitřní potřebu tehdejší olomoucké bohoslovecké fakulty. Renč v něm jako překladatel ovšem nemohl být uveden. Podnět k Renčově překladu žalmů dal zřejmě doc. ThDr. Josef Bradáč a P. Ladislav Simajchl. Významným spolupracovníkem byl ThDr. Jaromír Tobola (1916–1988), profesor Starého zákona, jeden z nejvýznamnějších českých biblistů. V autorově pozůstalosti se zachovalo přes 80 strojopisných stran odborných Tobolových poznámek k Renčově překladu, které básník akceptoval. Jde o překlad básnický, třebaže zároveň významově přesný.
Překlad žalmů dokončil Václav Renč (1911–1973) po 30. říjnu 1972, šlo tedy o jeho poslední významnou literární práci. Toto vydání vychází z textu poslední ruky, jímž je autorizovaný strojopisný rukopis, zachovaný v pozůstalosti. Doposud jsou překlady známy především z opisů, ale také např. z cyklostylového vydání žaltáře z roku 1974, které vyšlo pro vnitřní potřebu tehdejší olomoucké bohoslovecké fakulty. Renč v něm jako překladatel ovšem nemohl být uveden. Podnět k Renčově překladu žalmů dal zřejmě doc. ThDr. Josef Bradáč a P. Ladislav Simajchl. Významným spolupracovníkem byl ThDr. Jaromír Tobola (1916–1988), profesor Starého zákona, jeden z nejvýznamnějších českých biblistů. V autorově pozůstalosti se zachovalo přes 80 strojopisných stran odborných Tobolových poznámek k Renčově překladu, které básník akceptoval. Jde o překlad básnický, třebaže zároveň významově přesný.
Váz., imitace kůže, A6, 288 stran, J1517

Cena: 129,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hlásej slovo

Autor předkládá ve svých homiliích zamyšlení nad nedělními biblickými texty. Výklady zachycují základní témata jednotlivých čtení z nedělí a slavností celého roku a uvádějí je do souvislosti s duchovním i společenským životem křesťanů.

Brož., 135x205 mm, 168 stran, J1919

Cena: 199,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hlásej slovo

Autor předkládá ve svých homiliích zamyšlení nad nedělními biblickými texty. Výklady zachycují základní témata jednotlivých čtení z nedělí a slavností celého roku a uvádějí je do souvislosti s duchovním i společenským životem křesťanů.

Brož., 135x205 mm, 168 stran, J2123

Cena: 199,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hlásej slovo

Autor předkládá ve svých homiliích zamyšlení nad nedělními biblickými texty. Výklady zachycují základní témata jednotlivých čtení z nedělí a slavností celého roku a uvádějí je do souvislosti s duchovním i společenským životem křesťanů.

Brož., 135x205 mm, 152 stran, J2408

Cena: 209,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hlavní společné modlitby a mešní řád (česky a anglicky)

Bilingvní česko-anglické texty základních modliteb a mešní řád v drobné brožurce. Skvělý praktický pomocník jak pro ty, kdo do zahraničí vyjíždí, tak pro ty, kdo ze zahraničí přijíždí....

Bilingvní česko-anglické texty základních modliteb a mešní řád v drobné brožurce. Skvělý praktický pomocník jak pro ty, kdo do zahraničí vyjíždí, tak pro ty, kdo ze zahraničí přijíždí. Použit je nový anglický překlad mešních textů. Vyšlo s církevním schválením.
Bilingvní česko-anglické texty základních modliteb a mešní řád v drobné brožurce. Skvělý praktický pomocník jak pro ty, kdo do zahraničí vyjíždí, tak pro ty, kdo ze zahraničí přijíždí. Použit je nový anglický překlad mešních textů. Vyšlo s církevním schválením.
Brož., A6, 56 stran, J3019

Cena: 59,00 Kč

vložit ks do
detail karty Hledám tvou tvář

Kratičká zamyšlení nad biblickými texty jsou rozdělena do čtyř částí: Hledání, Žízeň, Duchovní hlad, Povolání jako žízeň Boží. Jejich nosným tématem je vztah mezi Bohem, milujícím a hledajícím, a člověkem, který se může rozhodnout, že se nechá Bohem milovat, že se jím nechá hledat a nalézat.

Brož., 114x165 mm, 94 stran, J1647

Cena: 119,00 Kč

vložit ks do
Na první stránku Na předchozí stránku 37 Na další stránku Na poslední stránku

[nalezeno celkem 2057 záznamů v sekci]